Posts tagged ‘Japan’

March 18, 2014

山本太郎「新党ひとりひとり」:脱原発勢力を国政レベルへ、鹿児島2区補欠選挙で候補者擁立 Taro Yamamoto’s “Hitori Hitori (Each of Us) Party”: Lifting Political Power of No Nukes Movement To A National Level, Fielding A Candidate in 2nd Ward of Kagoshima for By-Election”

2014/3/18

国政の場で脱原発勢力の結束強化を図るために「新党ひとりひとり」を結党した山本太郎参議院議員(39)が衆議院議員鹿児島2区補欠選挙(4月15日告示)で候補者を擁立するにあたって18日午後5時30分から記者会見を行った。鹿児島で逆境に挫けない精神力の強い候補者を募り、山本氏が面接して良い候補者がいれば擁立する方針。山本氏は候補者を擁立した場合、自分が候補者になったつもりで候補者と共に戦い、選挙資金が不足した場合は自らが借金を背負う、と強い覚悟を見せる。募集の締め切りは今月28日で、4月1日に再び鹿児島で記者会見を行う予定。鹿児島2区の隣の選挙区には、原子力規制委員会が優先審査をし、再稼働第一号となる可能性の大きい川内原発がある。

Taro Yamamoto (39) formed a new Party “Hitori Hitori (Each One of Us) Party” for No Nukes forces in Japan to gain a national scale influence. At 5:30 p.m., Mr. Yamamoto held a press conference in Kagoshima to announce his plan to field a candidate in the 2nd Ward Kagoshima for coming up by-election as a first move of his new party. He looks for a candidate who’s mentally tough. If he finds a good candidate through interviews, he is going to field a candidate. He is determined and prepared to commit himself into the campaign with the candidate and even be in a debt to fight this election. The deadline for the recruit is Mar 28th, and he will have another press conference in Kagoshima to announce the candidate. 2nd Ward Kagoshima is nearby Sendai nuclear power plants which are likely to be the first ones to get reopened this summer at the earliest.

原発や被曝問題について、芸能界にいた頃、市民運動や2012年の衆院選の頃から発言を続けてきた山本氏は、自らの国会での状況を「政界のサンドバッグ」と表現し、722名いる国会議員の間でどれほど未だに原発や被曝問題に真剣に取り組む議員が少数派であるかを表現した。今回の選挙でも争点をぼかさせずに脱原発を叫び続けることはもちろん、原発が無いと経済や生活が成り立たないという思い込みを解いてゆくことが大切だと山本氏は言う。

Mr. Yamamoto described himself as a “punching bag” in Japanese political world to describe how speaking out about the issue of nuclear power, radiation, health risks caused by the exposure to radiation is still dangerous in Japanese society. Among 722 members of the Diet, the numbers who make remarks about the nuclear crisis are still very small. Mr. Yamamoto says it is important to make the real crisis into a point of the controversy of the election and spread the awareness that the Japan’s economy will be OK without nuclear power.

「ネット選挙」つまりインターネットの力で選挙を勝ったと短絡的に言われがちな山本氏だが、ネットの力には限界があると山本氏は言う。ネットは意識のある人達が情報を得たりネットワークを構築するのに使われるが、参院選では、ネット上ではなく選挙戦の現場で真剣に市民選挙を戦ってくれた熱意のある1000人以上のボランティアの方々の献身と、世の中の理不尽に対して不満を持つ約67万人の人々の投票行動のおかげで自分は1議席獲得することができたのだと山本氏は記者団に語った。

The media quickly jumped to a conclusion that Mr. Yamamoto won the last Upper House election because of lifting the ban of the “internet election”, which allowed candidates and anyone to campaign on the internet. People used internet to gain the information, network and connect with each other, however the internet had its limit, he says. Over 1000 enthusiastic volunteers who worked hard on the field during the campaign and about 670,000 voters who recognize the injustice of the society were the real power that won him a seat, he said to the reporters at the press conference.

会見後「東京でやったような燃え上がるような選挙を鹿児島でもできるのか?」という質問に対して山本氏は、現在閉塞感の中で人々は生活している、国による理不尽を知ることも大事だし、政治を通してしかできないことがあるので、参院選の時のように全国からボランティアが駆けつけてくれるだろう、と鹿児島で「新党ひとりひとり」最初の市民選挙を戦う意気込みを語った。

“Do you think you can have a passionate election like you did in Tokyo here in Kagoshima?” a reporter asked. Mr. Yamamoto responded that people live under the injustice and the pressure from the current regime, People need to know that, and there are things we can do politically. Volunteers would assemble again from all over the Japan to support the election campaign in Kagoshima. He showed an enthusiasm to run the first election campaign after he formed his new party “Hitori Hitori (Each of Us) Party.

「新党ひとりひとり」という名前には、「人間、一人ひとり考え方は違う。でも何かあった時には、1つになる意味合いです」と山本氏は東スポのインタビューに応えている。「ひとりひとり」と個人を強調する名前は、安倍政権の国家主義、全体主義を批判しているようでもある。

“The name of the new party means that each of us has a different view, but we can be the one in the time of crisis,” he said to a reporter of Tokyo Sports. The name emphasizes individuals seems to criticize the nationalistic and totalitarian tendency of the current regime.

taroyamamotokagoshima

Mr. Yamamoto at a anti-nuke protest in Kagoshima on 3/16/2014

Advertisements
July 16, 2013

「新しい言葉」で三宅洋平が「選挙を占拠」Yohei Miyake “Occupy The Election” With A “New Language”

2013/7/16

参院選に緑の党の推薦候補として立候補している三宅洋平(34)さんに注目している多くの人々はすでに気づいていると思うが、彼のユニークなところは、唄う選挙演説をすることや、音楽仲間を呼んで「選挙フェス」をやっていることだけではない。彼の群を抜いたコミュニケーション能力の高さというのも毎回の街頭演説やフェスで多くの聴衆を得ている理由だろう。

There are many unique qualities about Yohei Miyake (34) a musician, a candidate from Greens Japan. Boldly bringing live music acts from underground music scene to the mainstream election campaign and singing at the speech himself are not the only unique things about him. His outstanding and extraordinary communication skill is what attracts diverse audience to his speech.

_MG_9814

三宅さんは、政治家は市民の言葉で政治を語っていないと言う。難しいのは専門用語や難しい言葉を使うことではなく、聞いている相手がわかるようにいかに上手くやさしく伝えるかということだと言う。早稲田大学の文学部を卒業している三宅さんは、言葉の使い方やその作用に、彼なりの強いこだわりを持っている。

Mr. Miyake says that politicians are not talking in people’s language. Using technical words isn’t hard at all, what’s really difficult is to talk in the way everyone can understand. Mr. Miyake, who majored in literature at Waseda University, has his own persistence about the usage of words.

三宅さんが表現者として語る言葉は、多くの人が今まで抱えていた政治や日本という国に対する疑問や怒りや凝り固まったジレンマを一つ一つ丁寧に解きほぐし、より平和的で効果的で進歩的な代案を提唱する。一人一人の持つ力や行動が、日本にずっと重い空気のように存在していた、例えば無関心のようなネガティブな国民的雰囲気や文化を、草の根的に底から解消し払拭することは不可能ではないと気づかせ、勇気づけ、行動をを促す。

Mr. Miyake’s words untangle Japanese people’s inveterate doubts and anger against the government and the country itself. He dissolves the dilemma and shows the alternative plans and perspective that are much more peaceful and effective. His action makes people realize that it is not impossible to sweep away the negative cultural atmosphere and cultural climate from the grassroots. He gives courage and urges the action.

例えば、一票入れた政治家が公約を守らないときに、政治に失望し、政治家に文句を言うというよくある話について彼は、既に100日間を越している自身の過酷な選挙キャンペーンの体験を交えながら以下のように語った。

He talked about a typical event that occurs in politicians and voters relationship. When politicians break public promises, generally voters complain that they don’t keep promises. His commentary that comes from his own over 100-days-long election campaign experience is different. He says that voters and politicians need to work together interlockingly.

「支持した政治家が、一票入れた、一万円献金した、でもあいつ選挙で言ってたこと全然できてねーじゃねーかよ。俺もそう言ってきた。でも自分が候補者になって思うんだよね。一票なんて紙に一回名前書いただけじゃん。何もしてないんだよ。その人を応援するっていうのはさ、できてないことあったら事務所の扉叩いてさ暇な日に、ガチャって、何か手伝うことある?困ってるでしょ?ってやりたいことできてないよね。俺手伝うよ、っていう人が何人いるかがその議員の力だと俺は思うの。だから俺が国会に行ったらさ、もう行く前提で話しちゃってるけど、俺が行ったら、何千人何万人っていうノマドな秘書部隊として、ちょっと子守りの合間の10分とかで、俺がツイッターでこれについて誰か調べて!っていうのをリサーチしてくれたり、ググったりウィキったり、そういう手間を支持者全員で分け合えば、山本太郎も10円ハゲできなくて済むし、俺も声が枯れなくて済むはずなんだ。歌手の喉、俳優の顔、もう全部晒してやってるからさ、みんなもやってほしいの」と市民と政治家の連結について語った。

“In the past, the politicians I supported didn’t do anything that they said during the election. I always thought like that and said it. ‘They don’t do anything.’ But how I feel from a politician side now is different. Voting is just writing a name on a piece of paper. That’s nothing. Voting isn’t enough, it’s actually nothing. If you really want to support a politician, you should go knock on their office door when you have time and ask, “hey what’s wrong? you aren’t doing what you initially wanted to do. Do you need some help?” If a politician has supporters like that, the number of supporters will directly be the politician’s power to keep their promises. So when I become a politician, please don’t mind that I’m talking under the premise that I will win this election, I would like you to be one of the tens of thousands nomadic secretary who does research and little things when I ask through twitter or something when I need to get done something. If you do that, Taro Yamamoto (an actor, a candidate who’s largely supported by no nukes citizens) doesn’t have to have a bald spot and I don’t have to loose my voice. We are putting aside an actor’s face and musician’s voice to join the politics in Japan, so I want you guys to do that too,” he said to the crowd.

極めて優れた表現者である三宅さんの選挙運動は、筆者に村上春樹さんがカタルーニャで行った以下のスピーチの一文を連想させた。

Mr. Miyake’s election campaign reminds me of a section of the speech Haruki Murakami’s gave in Catalounya.

「損なわれた倫理や規範の再生を試みるとき、それは我々全員の仕事になります。我々は死者を悼み、災害に苦しむ人々を思いやり、彼らが受けた痛みや、負った傷を無駄にするまいという自然な気持ちから、その作業に取りかかります。それは素朴で黙々とした、忍耐を必要とする手仕事になるはずです。晴れた春の朝、ひとつの村の人々が揃って畑に出て、土地を耕し、種を蒔くよう に、みんなで力を合わせてその作業を進めなくてはなりません。一人ひとりがそれぞれにできるかたちで、しかし心をひとつにして。その大がかりな集合作業には、言葉を専門とする我々、職業的作家たちが進んで関われる部分があるはずです。我々は新しい倫理や規範と、新しい言葉とを連結させなくてはなりません。そして生き生きとした新しい物語を、そこに芽生えさせ、立ち上げなくてはなりません。それは我々が共有できる物語であるはずです。それは畑の種蒔き歌のように、人々を励ます律動を持つ物語であるはずです。我々はかつて、まさにそのようにして、戦争によって焦土と化した日本を再建してきました。その原点に、我々は再び立ち戻らなくてはならないでしょう」

「我々は新しい倫理や規範と、新しい言葉とを連結させなくてはなりません」

“It is the job of experts to rebuild broken roads and buildings, but it is the duty of each of us to restore our damaged ethics and values. We can start by mourning those who died, by taking care of the victims of this disaster, and by nurturing our natural desire not to let their pain and injuries have been in vain. This will take the form of a carefully crafted, silent and painstaking endeavor. We must join forces to this end, in the manner of the entire population of a village that goes out together to cultivate the fields and plant seeds on a sunny spring morning. Everyone doing what they can do, all hearts together.”

“We, professional writers, who are versed in the use of words, also have a positive contribution to make toward this large-scale collective mission. We must connect new ethics and values to new words, thereby creating and building new, vibrant stories. We will then be able to share these stories. They will have a rhythm that can encourage people, just like the songs which villagers sing while planting their seeds. We rebuilt Japan, which had been completely destroyed by World War II. We must now return to this same starting point once again.”

三宅さんは今まさに、昔の日本へ「復興」するのではなく、新しいより良い日本へ「復興」する為に、彼の持てる全ての力を用いて「新しい言葉」紡ぎ出しながら人々の心を動かしているのではないだろうか。彼は言葉と音楽を連結させ、敬語や専門用語を避けて人々と同じ言葉で話し、多様性を尊ぶ自身の信念を曲げずに、スーツも着ずに襷もかけない。そのような彼のアクションの全てが「新しい言葉」として人々を刺激し、新しい物語やうねりを芽生えさせているように感じる。

It seems like, right now, Mr. Miyake is dedicating all his strength to move people’s hearts by weaving the “new language” in order to reconstruct Japan, not to the old Japan but to a better Japan. He interlinks the language and music, talks in people’s language while avoiding overly polite language and technical jargon, consistently keeps his attitude that respects diversity, and never wears suit and shave his face. All these actions seem to create a “new language” and stimulate people, create new vibrant stories and a surge.

三宅さんは、ジプシーソングを唄う最中に、「選挙を占拠!」「俺たちの選挙!」と挿入するようになった。これも彼の鋭い感性がはじき出した的確かつ効果的な表現だ。投票率が上がれば国政は変わてゆくとわかっていても、今までそれが特に若者にはなかなか伝わらなかったが、三宅さんの「新しい言葉」はそれを若者に伝えることを可能にした。海外で物理的に場所を「占拠」することでプロテストをし、結果的に人々の良心に種を植え付けたオキュパイ運動の「Occupy=占拠」とかぶるところもおもしろいところだ。

Mr. Miyake started to insert “Occupy the election! (Senkyo o senkyo!) Our election! (Oretachi no senkyo!)” while he plays one of his songs called “Gypsy Song.” This also is a precise and effective expression put out by his artistic sensibility. Even though people technically knew that the more voting rate can change the politics in Japan, it seemed to be impossible to get young people to vote. But Mr. Miyake’s “new language” made it possible to send out the message. It is also interesting that the word “occupy” was used by Occupy movement which physically occupied places to protest and planted seeds of conscience in people as a result.

「前の衆議院選挙の自民党の総得票が1700万票。政権与党。選挙に行かなかった人が3、4千万人。寝たきりの人とか除いたら2千万人くらいだとして、最大政党は、選挙なんかださくて行きたくないよっていうまっとうな人達なんだよ。あとはさ、利害関係とか組織とか、そういう状態になってるから、だから今さ、今まで選挙に行かなかったまっとうな人達に政治の分母を変えて欲しいの。今いろんな広告会社とか雇ってさ、大きい政党は選挙戦略を練り続けてやってんだけど、選挙に行ってない人はカウントに入ってないの作戦の。むしろ来て欲しくない。その分母を変えちゃえば、彼らの計算はがた狂いだから」と三宅さんは若者達に選挙に行くことを促した。

“In the last election, Liberal Democratic Party got 1.7 million votes. The ruling party. The number of people who didn’t vote was about 3 to 4 million. Let’s say there are about 2 million who didn’t vote after subtracting bedridden people who cannot vote. That is to say that the larger ruling party consists of sane people who thought that they didn’t wanna go vote because the election is so lame. Then there are interests and organizations and stuff like that. So, I want those sane people who didn’t vote till this election to change the denominator of the politics. Bigger parties are making strategies for this election by hiring advertising and PR companies, but they are not even counting those people who don’t vote. They rather wish that those people don’t vote. If we can change the denominator of the election, their calculation won’t work at all,” he said and urged young people to vote.

「俺を国会に送り込むんじゃなくて、一緒に行きませんか?国会へ。三宅洋平と一緒に国会に来てくれませんか?」

“Don’t think that you are going to send me to the parliament. Won’t you come to the parliament with me? Would you come to the parliament with Yohei Miyake?”

March 14, 2013

Japan’s Prime Minister Abe Tells Its Citizens To “Shut The Fuck Up And Forget About Fukushima” 浮かれ気分の安倍首相、英語で市民を罵倒

March 14th, 2013- Tokyo, Japan

On March 14th, Japanese Prime Minister Abe, famous for not taking care of citizens after the 3.11 triple disaster and continuing wasting tax money to resume promoting very unpopular nuclear industry, told no more nukes protesters gathered around the Prime Minister’s residence, “Shut the fuck up! Forget about Fukushima!” in English. Mr. Abe who has been in a buoyant mood since the Japan-U.S. summit, has also been making delusional comments such as “I had good chemistry with Mr. Obama,” even though the summit was only a formality. If TPP (Trans Pacific Partnership), one of the topics of the summit, becomes the reality, it will assure further corruption of democracy. Prime Minister Abe also commented with his creepy smile, “We have major corporations and the nuclear industry to take care of. Economy is the priority. Did you forget the Samurai spirit? Sometimes you have to die for the country!” as if it is still WWII.

地震・津波・福島原発事故のトリプルディザスター以降、国民の安全を二の次にし、国民に指示されていない原子力産業を国民の税金で再び立て直そうとするという愚行で有名になった日本政府の安倍首相は14日、首相官邸前に集まったプロテスター達に対して、英語で「シャット・ザ・ファック・アップ!フォーゲット・アバウト・フクシマ!」と叫び市民を罵倒した。安倍首相には先日のオバマ大統領との会談以来、会談は形式的なものに過ぎなかったにも関わらず、「オバマ氏とケミストリーが合った」などという浮かれた発言が目立つ。首脳会談でのトピックの一つであったTPP (Trans Pacific Partnership) が実現すれば、民主主義の堕落は更に決定的になる。さらに首相は気味の悪い笑顔を浮かべ、「日本は大企業と原子力産業をサポートし、経済を優先しなければいけない。侍魂を忘れたのか?日本国民は時には国の為に死を覚悟しなければいけない」とまるで戦時中のような発言をした。

December 21, 2012

夢を見ることについて About Dreaming: Haruki Murakami and Frying Dutchman

このスピーチで、世界的に評価されている日本の作家村上春樹が、日本人の精神性や、東北での地震や福島での原子力発電所での事故、そして「非現実的な夢想家」になることの大切さについて話をしています。英語の字幕付きのものを見つけられなかったので、一部だけですが英訳して下に載せます。

In this speech, world-class Japanese novelist Haruki Murakami talks about Japanese spiritual nature, Earthquake in North East Japan and nuclear incident in Fukushima, and an importance of being “unrealistic dreamer.” I couldn’t find his speech with subtitles, so I translate some parts of his speech even though it’s pain in the ass and my translation skill isn’t quite pro. But I know some people would enjoy it.

「今回の福島の原子力発電所の事故は我々日本人が歴史上体験する二度目の大きな核の被害です。しかし今回は誰かに爆弾を落とされたわけではありません。私たち日本人自身がそのお膳立てをし、自ら過ちを犯し、自らの国土を汚し、自らの生活を破壊しているのです。どうしてそんなことになったのでしょう?戦後長い間日本人が抱き続けてきた核に対する拒否感は一体どこへ消えてしまったのでしょう?私たちが一貫して求めてきた平和で豊かな社会は何によって損なわれ歪められてしまったのでしょう?答えは簡単です。効率です。Efficiencyです。原子炉は効率の良い発電システムであると電力会社は主張します。つまり、利益が上がるシステムであるわけです。また日本政府は特にオイルショック以降原油供給の安定性に疑問を抱き原子力発電を国の政策として押し進めてきました。電力会社は膨大な金を宣伝費としてばらまき、メディアを買収し、国民に原子力発電はどこまでも安全だという幻想を国民に植え付けてきました。そして気がついたときには、日本の発電量の約30%が原子力発電によってまかなわれるようになっていました。国民が良く知らないうちに、この地震の多い狭く混み合った日本は世界で三番目に原子炉が多い国になっていたのです。」

“This nuclear incident in Fukushima is the 2nd nuclear damage we Japanese people experience. But this time isn’t like someone dropped an bomb on us. We prepared for it, we made mistakes, we polluted our own land and we destroyed our own lives. Why this ended up happening? The feeling we had for a long time after the war, the feeling of rejection against nukes, where on earth did it disappear? What did impair and distort the peaceful and affluent society we consistently searched for? The answer is easy. It’s efficiency. Power company insists that nuclear reactor is an efficient electric power generating system. In short, it is the system they can make the most profit. Also, Japanese government nationally pushed nuclear power especially after the oil shock due to their skepticism about the stability of crude oil supply. Power company made the money fly as advertising money, bribed media, and planted seeds of an illusion in citizens to make belief of safe nuclear energy. And before we realized, 30% of electricity in Japan was generated by nuclear power. While citizens didn’t know about it too well, this small and crowded country with frequent earthquakes had become the 3rd largest number of nuclear power plants in the world.   ”

「まず既成事実が作られました。原子力発電に危惧を抱く人々には「じゃああなたは電気が足りなくなってもいいんですね?夏場にエアコンが使えなくてもいいんですね?」という脅しが向けられます。原発に疑問を呈する人々には「非現実的な夢想家」というレッテルが貼られていきます。そのようにして私たちはここにいます。安全で効率的であったはずの原子炉は今や地獄の蓋を開けたような惨状を呈しています。原子力発電を推進する人々が主張した「現実を見なさい」という現実は実は現実でもなんでもなく表面的な便宜に過ぎなかったのです。それを彼らは「現実」という言葉と置き換え、論理をすり替えていたのです。それは日本が長年に渡って誇ってきた技術力神話の崩壊であると同時にそのようなすり替えを許してきた私たち日本人の倫理と規範の敗北でもありました。「安らかに眠って下さい。過ちは繰り返しませんから」私たちはもう一度その言葉を心に刻み込まなければなりません。」

“At first, they created accomplished facts. People who are concerned about nuclear power, will be intimidated by accomplished facts like “OK, so you are OK if there isn’t enough electricity? You are OK if you cannot use air-conditioner in summer?” They label people who are skeptical about nuclear power as “unrealistic dreamer.” Then now we are here. Supposedly safe and efficient nuclear reactor is now displaying a terrifying state as if someone opened the lid of the hell. “Look at the reality,” the reality people who supported nuclear power actually wasn’t the reality at all, it was just their superficial convenience. They switched “superficial convenience” and “the reality” to switch the logic. It was the collapse of Japan’s long-lasted technical power myth, and at the same time it was loss of our ethic and norm that tolerated such a switch of the logic. “Please rest in peace. We won’t repeat the mistake.” We have to etch these words in our minds once again.”

「私たち日本人は核に対するノーを叫び続けるべきだった。それが僕の個人的な意見です。私たちは技術力を総動員し、英知を結集し、社会資本をつぎ込み、原子力発電に変わる有効なエネルギー開発を国家レベルで追求するべきだったのです。それは広島と長崎で亡くなった多くの犠牲者に対する私たちの集合的責任の取り方となったはずです。それはまた我々日本人が世界に真に貢献できる大きな機会となったはずです。しかし急速な経済発展の途上で効率という安易な基準に流されその大事な道筋を私たちは見失ってしまいました。」

“We Japanese people should have kept shouting “NO” against nukes. This is my personal opinion. We should have pursued alternative energy that can replace nuclear energy in the national level by fully mobilizing our technological capabilities, by calling upon wisdom, and by putting social capital into it. That would had been a way for us to collectively take a responsibility for the victims of Hiroshima and Nagasaki. That also would had been an big opportunity for Japan to truly contribute to the world. However, we lost our precious way in amid rapid economic development because we bought into the standard of efficiency.”

スピーチの最後に村上氏はこう言っています。Mr. Murakami says lastly.

「夢を見ることは小説家の仕事です。しかし小説家にとってより大事な仕事はその夢を人々と分かち合うことです。そのような分かち合いの感覚無しに、小説家であることはできません。カタルーニャの人々がこれまでの長い歴史の中で、多くの苦難を乗り越え、ある時期には過酷な目に遭いながらも、力強く生き続け、独自の言語と文化を守ってきたことを僕は知っています。私たちの間には分かち合えることがきっと数多くあるはずです。日本で、このカタルーニャで、私たちが等しく、「非現実的な夢想家」となることができたら、そしてこの世界に共通した新しい価値観を打ち立てて行くことができたら、どんなに素晴らしいだろうと思います。それこそが近年様々な深刻な災害や悲惨極まりないテロを通過してきた我々のヒューマニティーの再生への出発点になるのではないかと僕は考えます。私達は夢を見ることを恐れてはなりません、理想を抱くことを恐れてもなりません。そして私達の足取りを、便宜や効率といった名前を持つ制約の犬達に追いつかせてもなりません。私たちは力強い足取りで前に進んで行く「非現実的な夢想家」になるのです。」

“Dreaming is a novelists’ job. But more importantly, novelists have to share their dreams with people. Without such a sense of sharing, we cannot be novelists. I know that people in Catalonia have been protecting their own language and culture even though they had many difficulties and cruelty in their long history. There must be many things we can share among us. In Japan, and here in Catalonia, if we can equally be “unrealistic dreamers,”  if we can build new values that are common in the world, I think it would be so wonderful. I think that would be a starting point of regrowth of our humanity that went through horrible disasters and horrifying terrors in recent years. We must not fear dreaming. We also must not fear having ideals. We must not let dogs of limitations that have names such as “convenience” and “efficiency” catch up to our footsteps.  We will be “unrealistic dreamers” who move forward with strong steps.”

END

原子力発電について、日本のバンド、フライングダッチマンが素晴らしいパフォーマンスをしているので、それもこの機会にここに載せておきます。こちらのビデオには英訳がついています。

Japanese band Frying Dutchman did a great performance regarding nuclear power, so I put a video of their street performance below in this opportunity. This video has English subtitles.

July 10, 2012

Real ART: Reflection of the reality

Lately I’ve been hearing lots of good news from Japan about anti-nukes movement that’s been going on after 3.11 nuclear power plant incident.

最近3月11日の福島の原子力発電所事故によって反原発に関するいいニュースがたくさん日本から聞こえてきます。

This street performance by Frying Dutchman is very informative, moving, poignant and straight to the point.

このフライングダッチマンの路上パフォーマンスはとてもインフォーマティブ、感動的で、痛切で、そして的を得ています。

Country like Sweden is already progressing towards generating energy without nukes. We already have the technology to achieve it.

スウェーデンのような国はすでに原発なしで発電していく方向に向かっています。私たちは、すでにそうするためのテクノロジーを持っています。

It is obviously wrong to put the country, citizens and the nature that keeps us alive in risk for the sake of some elites’ profits.

一部の人々の利益の為に、国や国民や私達を生かしてくれている自然を犠牲にするのは、明らかに間違っています。

Support clean energy.

クリーンな自然エネルギーを支持しましょう。

May 1, 2012

Tobaco/ Japan/ Earthquake/ Nuclear Power タバコ/日本/地震/原子力

Today I write about Japan where I was born and raised.

今日は私の生まれ育った国日本のことについて書こうと思います。

One of the wonderful things about Japanese people is their delicacy. Japanese subtlety, grace and sensitivity feels like they are different type of delicacy from American delicacy.

私は日本人の素晴らしいところの1つは、デリカシーのあるところだと思います。日本人の持つ繊細さ、優美さや思いやりというのは、アメリカで言われるそれとは質の異なったものに私には感じられます。

When I was visiting Japan during a winter break, I saw one of my friends quietly putting his cigaret into a small mobile pocket-ashtray with a neat motion. He is a slender hair stylist, and I still remember that series of motions he took at treating the cigaret because it gave me such a good impression. It is a small motion but it shows consideration for the town and the environment and his delicacy.

私は数年前の一時帰国中に友達と遊んでいたとき、友達の1人が彼の吸っていた煙草を小さな携帯用のポケット灰皿に、小気味良い仕草でそっと入れたのを見ました。彼は美容師で、ほっそりとしたスタイルのいい男の子で、そのタバコを処理するにあたっての彼の一連の仕草は、私にすごくいい印象を与えたので、今でも覚えています。それは小さな仕草ですが、そこには街や環境への考慮、デリカシーがあります。

Not all the Japanese people neatly put away cigarettes like he does. But I felt like it was like a pictured delicacy of Japanese people when I saw a series of action my friend took, purposely carrying around a mobile pocket-ashtray and putting cigarettes away. In America that I know, no matter who they are (liberals, conservatives, environmentalists), they all throw cigarettes onto the street without having second thoughts.

全ての日本人が彼のように小気味良くタバコの吸い殻を処理するわけではありません。だけど、わざわざ携帯用のポケット灰皿を持ち歩いて、タバコの吸い殻をきちんと処理するという彼の一連の行為が、日本人のデリカシーを絵にしたようなものに、私は彼を見た時感じたのです。少なくとも私の知っているアメリカでは、進歩主義者だろうが保守派だろうが環境保護主義者であろうが、みんなわりとタバコはポイポイ捨てます。

In America, standard of recycling is far below compared to Japan. Even though it is completely normal for Japanese people to put out specific kind of trash to a dedicated place in community at specific time on a specific day, it makes me wanna give it applause after I have seen what’s it like in America.

アメリカではリサイクルも日本の水準と比べるとはるかに低いレベルです。タイプ別に分けられた資源ゴミが、決まった曜日にきちんと指定された時間にゴミ収集場所に出されている、というのは私の住んでいた日本の街では当たり前のことでしたが、アメリカに住んだ後にそれを見ると、思わず拍手を送りたくなります。

I don’t know exactly why there are gaps between cultures, but I believe that “other people” ‘s existence are bigger in Japanese people’s minds compared to American people. Even though that may not necessarily be a strong characteristic in America where individualism has a deep root in the culture, I think having delicacy is essential in order to get along with “other people” at living in Japan. This kind of thinking could be a burden too, but it also is an efficient way of thinking to create harmonized environment.

そういった差がどうしてあるのかはっきりは知りませんが、日本人の心の中には、アメリカ人と比べて「他の人達」の存在が大きいのだと思います。それは個人主義が主流のアメリカ流の考え方からすると、いつも長所として見られるのかはわかりませんが、日本に住むにおいて「他の人達」とうまく共生していく為には、デリカシーというものが必要不可欠なのだと思います。そういった考え方は重荷にもなり得ますが、同時に調和的な環境を作るのに適した考え方でもあると思います。

It feel warm when I witness subtle delicacy of Japanese people who take care of smaller things even though some people might think ” it is just cigarettes or recycle.”

たかがタバコやリサイクルと思う人も多いかもしれませんが、そういう細々としたところまできちんと処理する日本人の繊細なデリカシーを目撃すると、私はほっとします。

However, of course Japan isn’t just full of wonderful things. Japanese government’s response and actions after the North East Japan Earthquake and the nuclear power plant accident was very sloppy, and all the government officials were blaming each other to save their own face. They are not putting enough efforts into reconstruction either.

だけど、日本ももちろん素晴らしいものだけで溢れているわけではありません。去年の地震や原子力発電所の事故の後の日本政府の対応はずさんなものであり、責任のなすりつけあいでした。東北の復興にも力を入れていないのが現状のようです。

I thought about Japan and earthquake while I was in the U.S. especially because I have a part of my family in Fukushima. And I felt like there are some sort of fate between Japan and nuclear power. Japan is a only country in the world that was attacked with nuclear weapon, and then half a century later, Japan experienced this earthquake and the nuclear power plant accident. People in Hiroshima and Nagasaki during the war experienced atomic bomb’s instantaneous, catastrophic and overwhelming violence, and kept suffering from radiation afterwards for a very long time. After the war, Japan became a peaceful country that hates war and regards nuclear weapons as an absolute evil. However, Japan kept relying on nuclear energy, and the accident happened in 2011. A remarkably similar situation to Akira Kurosawa’s film called Dream, eruption of Mt.Fuji and explosions of nuclear power plants, became a reality in North East Japan.

私の祖父母や親戚が福島に住んでいることもあり、アメリカにいながら私は日本と地震のことを考えました。そして地震のしばらく後に、日本と原子力には、妙な因縁があるのではないのかと感じました。日本は世界で唯一の被爆国であり、それから半世紀たった今、今回の地震と原子力発電所の事故です。広島と長崎に当時住んでいた人々は、瞬間的で壊滅的な核の圧倒的な暴力を経験し、その後も長い間放射能に苦しみました。そして戦後は核兵器を圧倒的な悪とみなし、戦争を憎む平和主義の国となりました。だけど日本は、核や戦争を憎みつつ原子力エネルギーに頼り続け、そして去年、原子力発電所での事故が起きたのです。という映画の中で黒沢明監督が描いた、富士山の噴火と原子力発電所事故というのに酷似した状況が、現実に東北で起きたのです。

I believe that development of clean energy is Japan’s mission at this era of energy crisis. Nuclear energy always has a difficult problem of radioactive waste and a risk of accident, oil and coal are limited resource. And greedy pursuit of oil makes war just as America has been doing, drilling oil devastates environment and eco-system, and such energy resource pollutes air and emits CO2 when it’s consumed.

エネルギー危機というのが世界中で叫ばれている今、日本がするべきことは、クリーンエネルギーの開発なのではないかと私は感じます。原子力エネルギーには処理の難しい放射性廃棄物の問題や事故の可能性があります、オイルや石炭のようなエネルギー資源には限界があります。アメリカをみればすぐにわかるように、石油の追求は戦争を誘発し、石油開発は環境やエコシステムに大きなダメージを与え、消費されるときには大気を汚染し、二酸化炭素を放出します。

Development of clean energy, and ultimately elimination of nuclear power plants. I believe Japan would be able to progress further if they could achieve such a difficult goal next, as a country that has been offering cutting-edge technologies to the world.

クリーンエネルギーの開発を進め、最終的には原発を無くすこと。優れた技術を世界に提供してきた国日本が、次にそれを達成することができたなら、日本はもうワン・ステップ上の国になれるのではないかと思います。

April 18, 2011

両親への手紙。歯と目の近況。A letter to my parents. recent update about my teeth and eyes.

最近はもっぱらクリエイティブな人として生きていこうとしています。
子供っぽく聞こえるかもしれないけど、写真を撮ったり、絵を書いたり、文章を
書いたり、音楽を弾いたりしているときに1番幸せで、1番自然だと感じるので、自分の生きる道は多分そっち側なんだとひしひしと感じています。

It might sounds childish, but I feel the happiest and most natural when I take pictures, paint, write sentences and play music. So recently, I desperately feel that’s the side I’m gonna walk on.

最近気づいたことは、みんながみんなそういう風に感じているわけでは
ないということです。

The latest thing I realized was not everyone feels the same way as I do.

官僚になりたい人もいれば、何らかのエリートになりたい人もいれば、有名に
なりたい人もいれば、できるだけめいいっぱいお金を稼ぎたい
ひともいれば、ただただ日々生きることが楽しいひともいれば、最先端にいると
感じることに幸せを感じる人もいれば、人助けが生き甲斐みたいな人も
いれば、社会批判をすることで自分の中の何らかのバランスを保っている人
もいれば、消防士になって火を消したい人もいれば、人々の髪をこぎれいに
切りそろえたい人もいれば、海で漁をしたい人もいれば、クリエイティブに
新しいものを生み出したいひともいます。

Some people want to be government officials, some people want to be some sort of elite, some people want to be famous, some people want to make as much money possible, some people want to just feel happy about living, some people love feeling cutting edge, some people feel alive when they help other people, sow people somehow balance something inside them by criticizing society, some people want to extinguish fire, some people really want to cut people’s hair neatly, some people want to fish in the ocean, some people want to give a birth to new things creatively.

最近、自分の中に潜在するポテンシャルに届く為にはクリエイティブに生活するのが1番いいんじゃないかと感じています。

Lately, I feel it is the best to live creatively to reach my own subconscious potential.

P.S. この間ピザの耳をかじったときに、昔詰めた死んだ銀歯がポロリと取れました。
そして昔作った眼鏡の度が合っていません。コンタクトも買い足す必要があります。
視力がますます弱まっています。

そういうことが立て続けに起こるとき、どういうわけかいろんなものが
生々しく感じられ、自分の体が永遠ではないことを実感し、妙なものに感謝したり
自分の存在というものを客観的に知覚したりします。

P.S. The old dead stuffing in my tooth lately came off when I had a big bite off pizza. I can’t see too well in my old glasses anymore, I need to buy brand new contacts. My eye sight is getting weaker.

When something like that happens in sequence, somehow many things feel very raw, my body feels like something very temporary, appreciate bizarre things and perceive my self-existance objectively.