About Hinotori Shimbun 火の鳥新聞について

火の鳥新聞は、様々な過程を経て、独特の社会風刺をしたり、人間らしさ溢れるカラフルな世の中を描写する新聞となりました。火の鳥新聞は普通の新聞とはちょっと違います。ストレートニュースに近いことを伝えることもありますが、社会風刺として完全にフィクションの記事を書くこともあります。半分本当で半分冗談みたいな記事を書くこともあります。だけど全ての物語は、現実の世界から感化されている、というのがここでの重要なポイントです。この新聞を読んでいる皆さんには、世界の多様性や可能性を感じてもらいたいです。ジャーナリズムでよく言う「客観的な事実」というのはあくまで「客観的な事実」であって、結局正確な意味での「現実」を表したものではないのです。現実の見方は千差万別です。だから火の鳥新聞は、完全に現実からインスピレーションを汲み取っている、独特に現実を伝える新聞なのです。

After experimenting for a while, Hinotori Shimbun (Newapaper) has become a newspaper that does satire and describe colorful and humanizing things in the society in its unique way. Hinotori Shimbun is a unique newspaper. It reports straight news sometimes but some articles are entirely fictional and some are half truth and half joke. But what’s important here is that all the stories we hear are inspired by the reality. “Objective facts” in journalism is only “objective facts” after all. We need to understand that “objectivity” and “reality” are two completely different things. There are countless ways to see the world. So Hinotori Shimbun is a unique newspaper which make news entirely out of the reality in a bit unique way.

IMG_7478

———————————————————————————————————————————

I started this blog to make opportunities for myself to use both
Japanese and English.
私は自分に日本語と英語の両方を使う機会を作るためにこのブログを始めました。

Japanese is my native language and English is my second language.
日本語が母国語で、英語が第二言語です。

Speaking, writing and reading in different language are sometimes strange sensation even after getting over initial insecurity and clumsiness at using a foreign language.
外国語で話し、書き、読むということは、外国語を使うに置いて感じる不安感や不器用さをある程度乗り越えた後ですら、妙な感覚であることが時々あります。

Because it is not just a language that’s different. Simply speaking, cultural context is very different.
それは違うのは言語だけではないからです。シンプルに言うと、文化的な背景がとても違うのです。

Sometimes I can’t help asking my self “Would I say the same thing, or would I talk in the same manner in Japanese?”
And many times the answer is no.
時々私は「同じことを同じマナーで日本語で言うだろうか?」と自分に尋ねずにはいられなくなります。
そして答えはノーであることが多いです。

So writing and synchronizing Japanese and English help me to make sense and organize my perspective that includes 2 culture.
なので、日本語と英語でなるべく意味を近づけながら文章を書くことは、2つの文化を含む全体像を明確にし整理するのを助けてくれます。

The blog has varieties of contents such as art, music, culture, film, short stories, poem, thoughts and such.
ブログの内容は、アート、音楽、文化、フィルム、ショートストーリー、写真、思考など様々です。

———————————————————————-
The world always tells me who I am.
私が誰なのかいつも世界が教えてくれる。

Without all the people and things and nature around me, I wouldn’t learn anything.
私の周りにいる人々や物や自然無しには、私は何も学ばないでしょう。

I wouldn’t even know who I am.
私は自分が誰かすらもわからないでしょう。

3 Comments to “About Hinotori Shimbun 火の鳥新聞について”

  1. I nominated you for a blog award. I really enjoy your site. If you’re interested you can find more info here:
    http://drewkail.wordpress.com/2012/04/08/ive-been-nominated-for-a-blog-award/

    Drew

  2. I love your blog and have added it to my “Blogs You Need To Read” side menu.
    Drew

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: