山本太郎と三宅洋平の参院選 原発事故後の日本の軌跡 Taro Yamamoto And Yohei Miyake’s Upper House Election And A Trajectory Of Post-Fukushima Japan

2013/7/21

山本太郎(38)と三宅洋平(34)、参院選に立候補したこの2人の選挙活動は、公示日以来、極めて興味深いムーブメントとなっている。

Taro Yamamoto (38) and Yohei Miyake (34) ‘s election campaign has been extremely intriguing movement since the campaign started on July 4th.

_MG_0400

山本さんは元俳優。テレビでの原発に関する発言が問題で芸能界での仕事が無くなった。その出来事がきっかけで、大企業や原子力ムラからのメディアに対する言論統制や、原発関連の発言が芸能界でタブーであることが、はっきりと世間に認識された。

Mr. Yamamoto used to be an actor. He worked as an actor since he was 16, but he lost his job after 3.11 because of his comments against the nuclear power industry. This event clearly meant that the corporations and the nuclear syndicate are pressuring the freedom of speech and expression. Japanese public understood that the nuke-related comments are taboos in the TV industry because of Mr. Yamamoto’s displacement from the TV industry.

原発事故後、山本さんは原発や被災地の取材や市民活動の為に国内外を駆け回り、2012年12月には国政に直接関わる為に、衆議院選挙に無所属で立候補した。

After the Fukushima nuclear disaster, Mr. Yamamoto began traveling to the disaster-hit areas and nuclear power plants to do research and civil activities in and outside of Japan. He ran for the Lower House election as a non-party candidate in December 2012 to have more direct influence on national politics. Even though he didn’t win, he gathered over 70000 votes.

ミュージシャンである三宅洋平さんは、以前から市民活動、嘆願、陳情、院内交渉など、市民として政治に関わることに関して手を尽くしてきた。

Yohei Miyake, a musician, also has been doing everything he could do such as petition, lobby and direct negotiation as a citizen to change the politics in Japan.

三宅さんは、市民側に立ち、なり振り構わず深刻な原発問題 について語り続け、向き合い対策を取ろうとする山本さんの選挙を応援するライブを山本さんの衆院選中に行った。防弾チョッキを着て演説をし、一人で主張を続ける山本さんの姿を見て、一人にしておけないと感じた三宅さんは、自身も参院選に立候補する決意を固め、今回の参院選に、様々な国の中でも最も高い、600万円の供託金をかき集めて立候補した。本当のことを言うことが危険な状態である今、「的は多いほうがいい」と三宅さんは言う。

Mr. Yamamoto sided with the citizens, kept talking about the serious nuclear issues, which was awfully downplayed, in order to face the issue and take proper provisions. While Mr. Yamamoto was running for Lower House election, Mr. Miyake supported Mr. Yamamoto’s campaign by playing live music events. Mr. Yamamoto kept giving speeches about sensitive issues in a bullet-proof jacket. Mr. Miyake felt that he couldn’t let Mr. Yamamoto be alone and made up his mind that he also will run for election at the next Upper House election. He gathered up 6 million yen through the network he established as a musician, one of the most expensive deposit money for candidacy in the world, and nominated for this Upper House election. “More targets the better when talking the truth is dangerous,” he says.

_MG_0403

2人とも自分が政治家になるとは夢にも思っていなかったが、原発事故が起き、国民の命や健康や環境よりも利権や経済を優先する日本政府、日本という国を目の当たりにし、やるのは自分達しかいないという強い使命感と決意の元、勇気を振り絞って立候補した30代の若者である。

Both of them are young men in his thirties who never thought of becoming a politician. Having seen Japanese government prioritizes the interests and the economy instead of citizens’ lives, health and the environment, they gathered up the courage at the face of crisis under the strong sense of responsibility and determination.

今回の参院選は、山本さんと三宅さんは協力体制を組んで選挙に臨んでいる。事務所も同じビルにある。2人はそれぞれ独創的な方法で、自分たちの言葉で聴衆に語りかけ、多くの人々の心を掴んでいる。山本さんは原発やTPPについて、三宅さんは日本国内外の経済システムの根源的な欠陥、環境問題の深刻さや、日本から始める世界平和についてのムーブメントなどについて啓蒙的に語った。

Mr. Yamamoto and Mr. Miyake cooperated at this election. Their election offices were in the same building. They both took a unique approach that was different from typical politicians to deliver their messages. Mr. Yamamoto intensively focused on nuclear power issue, TPP and the labor issue. Mr. Miyake talked about the fundamental flaws of the current economic system in and outside of Japan, the seriousness of the environmental issues and the world peace movement that starts from Japan in an extremely thought-provoking way.

この選挙資金の乏しい2人が街頭で集める人数は、ほとんどのマスメディアが伝えないながらも、他のどの候補者達よりも圧倒的に多い。「革命はテレビではやらない」が、その様子や反響はネット上では爆発的に広がり、圧倒的な存在感を示している。

They ran low-budget campaigns that mostly supported by volunteer staffs and fundraising-campaigns. Even though the mass media didn’t report, they gathered more crowds than any other candidates. “The revolution will not be televised,” but it exploded on the Internet and had an overwhelming online presence.

7月4日、公示日の三宅さんの「唄う選挙演説」の閲覧数は12万を越えている。ネットで演説を見た人々や、評判を聞いた人々が演説や選挙フェスに訪れ、選挙戦が進むにつれて聴衆の数がどんどん膨れ上がるという現象が起きた。

One of the videos of Mr. Miyake’s speech/ performance on July 4th reached 120,000 views during the 17-day-long election campaign. People who watched the videos, heard the reputation of him showed up at Mr. Miyake’s “election fest,” which were very much like a regular outside music festival, but with strong messages about the coming up election and political issues. The crowd got bigger each time.

昨日渋谷ハチ公前の特設ステージで行われた選挙フェスには一万人を越える人々が集まり、音楽と政治的なメッセージに熱心に耳を傾けた。選挙フェスが進行するにつれ、通路を確保するのが困難な程の聴衆が集まったにも関わらず、けが人も出ずに、会場は新しい時代の訪れを予感する一体感に包まれた。

Over 10000 people showed up at the election fest held yesterday at Hachikou-mae in Shibuya and enthusiastically listened to the live music by various musicians and also the political speech. As the election fest proceeded, the crowd got bigger and it became difficult for people to maintain a path around the station, but there was no injury. The sense of new era and unity covered the festival site.

この三宅さんが企画した選挙フェスを空中から撮影した写真を、今日の朝刊で朝日新聞が一面に載せたが、「三宅洋平」とも「山本太郎」とも「選挙フェス」とも「緑の党」とも一文字も述べなかった。写真の横には「『最後の訴え』をする候補者の街頭演説に集まった大勢の人たち」とだけ述べられている。そこにどのような人々が集まり、どのような言葉が語られたかどころか、立候補者の名前すら述べられなかった。

Asahi Shimbun (Newspaper) used a photograph taken from the sky of Mr. Miyake’s election fest and was on the top page yesterday. But the article didn’t mention “Yohei Miyake,” “Taro Yamamoto,” Election Fest” or “Greens Japan” at all. There was a line below the photo that says, “Many people gathered to listen to the last appeal of a candidate.” The article didn’t say what kind of people gathered there, what was told or names of the candidates at all. If someone who doesn’t know about the event, it is probably natural to think that those people were there for LDP or Komeito or some other bigger party.

影響力のある大手の新聞社がこのような稚拙な情報の出し方をするのに、今まで多くの人々が閉口してきたのではないだろうか。

Probably many people have been irritated by this kind of childish way of presenting the information by influential news media.

しかし今回、三宅さんの言葉を聞いた人々は、そのようなメディアのあり方を個人レベルから変える術を学んだのではないのだろうか。一人一人がメディアになること。伝えることをさぼらないこと。伝わらない相手にいかに伝えるかを考え、言葉の錐を尽くして戦い、とことん語り合うこと。草の根レベルでの行動を、一人一人が起こし、コミュニケーションの上手い日本人になっていくことは、あらゆる局面で重要だろう。

However, people who listened to Mr. Miyake’s words might have noticed that they have a choice not to accept certain kinds of media. They can evaluate and pressure them. In fact they can be the media themselves and change the information environment bottom-up. Individuals become the media, consciously become active at communicating and transmitting information, think better ways of transmitting information, make sincere effort to become a better communicator, and talk with each other extensively. Bottom-up improvement of communication ability of Japanese people will be beneficial and important at many different aspects.

_MG_0411

ここで3・11以来の日本の状態を少し述べようと思う。

It is proper to mention the situation of Japan after 3.11 nuclear disaster here.

2011年3月11日に日本は東日本大震災、津波、原発事故を経験し、トリプルディザスターは世界的なニュースとなり、救済復興の為の大規模なチャリティーが国内外で起こるが、日本国内での実質的な復興や対策は納得のいくレベルでは行われなかった。そしてその状態は、今日まで続いている。

On March 11th, 2011, Japan experienced Great East Japan Earthquake, Tsunami and nuclear disaster. The triple disaster became a world news, many charity activities happened in and outside of Japan, however what was actually done to help out disaster-hit areas in Japan was not at convincing level. And that situation continues till today.

対策が取られる代わりに、放射線の安全基準が下げられ、マスメディアや御用学者を利用した「安全説法」キャンペーンが日本全国で繰り広げられた。現在は低線量放射性廃棄物とみなされる1キロあたり100ベクレルというのが食品の安全基準となっている。

The government lowered the safety standard for radiation exposure instead of making countermeasures, and used sell-out scientists from prestigious universities for “safety preaching” campaign all over japan. The safety standard for food in Japan right now is 100 Becquerel par kilogram which is considered low level radioactive waste that needs to be contained safely.

約40年間大規模なデモが起きなかった「平和ボケ」と呼ばれる日本で脱原発デモも起きたが、それもほぼ黙殺され、現状を変えるには至らなかった。トルコやエジプトやブラジルやアメリカでの民主主義を問いただすプロテストが海外のメディアで取り上げられる中、日本の脱原発運動が大きなうねりとして取り上げられることもなかった。

Major no-nukes demos also happened in Japan, a “peace-addicted” country that didn’t have major demos for about 40 years, but it was ignored and didn’t change the situation. Foreign media that write about protests in Turkey, Egypt, Brazil and America didn’t consider Japan’s no-nukes demo as a big surge.

そして政府は今後廃炉にするのに何十年かかるかわからない状態の原発事故の収束宣言をし、再び原発を推進。海外へも積極的に「世界一安全な原発」の売り込みを安倍総理が自ら海外出張し、熱心に行っている。

Japanese government announced the convergent of the nuclear disaster which will take unknown amount of time and resumed promotion of the nuclear power. Prime Minister Abe himself enthusiastically does sales of “the world’s safest nuclear power plants” to foreign countries.

更に企業主義の極みであるTPP参加交渉や、事実上戦争を可能にする平和憲法改正など、不穏な動きが目立つ。

Lately more disturbing news such as Japan’s participation in TPP negotiation, 1 percenters’ fantasy, and the revision of peace constitution continue.

しかし、問題はそれだけではない。投票率の低さや、無関心が市民側にある大きな問題点だ。

However those are not the only problems. Low voting rate and apathy are big problems on the citizen side.

今夜、参院選の結果が出るが、その結果に関わらず、日本の市民はこれから、自分の力を認識し、新たな気持ちで勉強し、政治に関わり、しかるべき方向へ向かって国づくりをして行かなければならないだろう。

The result of the Upper House election comes out tonight. No matter what happens, Japanese citizens need to recognize their power, study, participate in politics to direct the country towards more peaceful and democratic direction.

Advertisements

3 Comments to “山本太郎と三宅洋平の参院選 原発事故後の日本の軌跡 Taro Yamamoto And Yohei Miyake’s Upper House Election And A Trajectory Of Post-Fukushima Japan”

  1. このムーブメント(三宅さんは確か世代だと言ってましたね)を世界に住む友人に伝えたいと、翻訳しているサイトを探していました。火の鳥新聞さんに共感しました。
    私のフェイスブック上でシェアさせていただきます。ありがとうございます。
    女子高生が革命家を彼氏にしたいという記事もいろいろ読み取れる気がしましたのでまたシェアさせてください。

    • ありがとうございます。これから日本のことを世界に、世界のことを日本の人に知ってもらうという循環型のスタンスで書いていこうと考えています。シェアありがとうございます。

      • お返事ありがとうございます。(確認したところムーブメントは「世代」じゃなくて、「時代」でした。訂正させていただきます。)
        火の鳥新聞さんのような存在は本当に感謝です。
        個人が変われば日本だけでなく世界も変えられると信じてます。それしかないとも思います。この時代に生まれて最高に幸せです!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: