My cousin’s speech manuscript いとこのスピーチの原稿

I translated a speech manuscript for my cousin. She is a freshman in highschool in Japan. She lived in Detroit for like 3 years and the speech is about her experience there…. honestly it made me feel like I need to get better at translating. 

高校1年生のいとこのスピーチの原稿を訳しました。彼女はデトロイトに3年ほど住んでいて、スピーチはそこでの彼女の経験についてです。 正直言って、翻訳もっと上手くならないとな、と感じさせられました。

I thought it was really positive and fabulous view that she talked about the sense of enjoy differences. 

彼女が、違いを楽しむセンスのことを書いたのはとてもポジティブで素敵な見方だと思いました。 

speech manuscript スピーチ原稿

Have you ever felt a sense of ease when you had similar fashion, hairstyle and conversations as everyone else did? (みなさんは同じような服装、同じような髪型、同じような話をして他の人に合わせることに安心感を覚えたことはありませんか?) Blending into people around and being in a group of people who have similar qualities as you feels safe. (他の人と同じである、同種の仲間の中に没していることは自分と同じ感覚でとても楽だと思います。) Occasionally I also feel the same way as a general Japanese person. (一般的な日本人である私もそういう思いを味わうことがあります。) However, that sense may be rather strange outside Japan. (しかしその感覚は、日本という範囲から世界という範囲に広げた場合、むしろ、異状な感覚なのかもしれません。)

The place where I lived flipped 180 degrees from “the place everyone was the same” to “the place everyone was different” when I was 9 years old. (私は九歳だった時、「誰もが同じ場」から「誰もが違う場」へ放り出されました。) I had to leave for the U.S. because of my father’s job. (父の仕事の都合で渡米することになったのです。) At that time, I started my new life in the suburb of Detroit, Michigan without any preparation and had to experience so many culture shocks in a completely different American lifestyle. (何の準備もなくミシガン州デトロイト郊外の街で生活をすることになった私は、当初違いだらけの生活にショックの連続でした。) The language, food, culture, school rules and laws, nothing was the same. (言葉はもちろん、食べ物、文化、学校のルール、そして法律など毎日が違いだらけ。) Although I was occasionally amazed by the big scale of America, the confusion was still predominantly overwhelming. (アメリカのスケールの大きさに感動することもあったけれど、戸惑うことのほうが圧倒的にありました。) There was no other Japanese people in the area we lived in. (私たちが住んだ地域には日本人が一人もいない地域でした。) So, naturally, nobody knew how to speak Japanese in my new school. (当然私が通うことになった学校にも日本語を使える人は一人もいませんでした。) Although my teachers and classmates welcomed me very warmly, the reality that I couldn’t communicate what I wanted to say and not being able to understand what other people were saying was really hard and sad for me at that time. (クラスメイトや先生たちはみんなとても温かく迎え入れてくれたけれど、やはり相手に自分の言いたいことが伝わらない、または相手が何と言っているかわからないという現実は、当時の私にはとても辛く、悲しい時間でした。)

But one day, the moment that I could change myself suddenly came. (しかし、そんな自分が一歩変われる瞬間がある日突然やってきました。) One of my classmates asked me to make origami. (クラスメイトの男の子が折り紙を折ってと話しかけてきたのです。) “Great! Can you make more?” He kept asking me to make more after I made the first one. (一つ折ると「すごい、もっと、もっと」と次々にせがんできます。) It was only basic origami such as crane and paper plane that I was making, but many friends gathered around me and him when I realized, and they said “Natsumi is great!” and gave me lots of compliments.  (鶴や紙飛行機など日本人であれば誰でもできそうな簡単な物ばかりだったけれど、いつしか私と彼の回りにはたくさんの友だちが集まり、みんなが「夏海、すごいや!!」と褒めてくれます。) My classroom was really diverse, for example, there were African Americans, European Americans and Indian Americans, and everyone had different eye and hair color, cultural and religious background. (クラスメイトはアフリカン、ヨーロッピアン、インディアなどなど、みんな肌や髪や目の色はそれぞれだし、抱えている文化や宗教の背景も私とは全然違う人ばかりです。) Although I was really young, I could sense that my classmates could understand, accept and be friends with me without me speaking perfect English. I clearly remember that I received an intense impression that I finally found my place. (そんな彼らと言葉を使わなくても私を理解し、認めてくれるんだ、仲間になれるんだと幼いながらも感じ、自分の居場所をようやく見つけたと強烈な印象を受けたのを覚えています。)

Also at the school’s annual party to introduce different cultures, I wore my yukata to school, and my classmates told me how beautiful my yukata was and gave me many compliments. (また、学校で年に一度開かれる異文化紹介をするパーティでは、浴衣を着て登校し、クラスメイトに「夏海、なんて美しいんだ!よく見せてくれ!」と大いに褒められました。) My classmates also really enjoyed the hutomakizushi that my mother made and made me realize the greatness of Japanese culture that I was taking it for granted and also made me feel proud of being Japanese. (母が作ってくれた太巻き寿司もみんなにとても喜ばれて日頃あまり意識していなかった日本文化の素晴らしさを実感できたとともに、日本人であることに誇りを感じました。) After that, I was able to make friends easily although my English was still clumsy. (そしてそれからは英語が上手でなくても友だちがどんどん増えていきました。)

Some of my friends attended PE class with their ethnic costumes on, and school lunch offered varieties of choices considering the religious and thought differences. I was impressed by that considerate attitude and also leant a lot from the characteristics of multicultural nation that respect other people’s ways and accept the differences. (また、体育でも民族衣装を着たまま授業を受ける友人がいたり、学校給食も宗教や思想を考慮し選べるメニューになっていたりすることにも感動し違いを受け入れ、相手の考えを尊重するという多人種国家の姿勢からも多くのことを学びました。)

On the other hand, I leant some things are universal. (一方、万国共通だと分かったこともありました。) Parental love is the same everywhere in the world. (親の愛はどこの国でも同じだということです。) Fathers and mothers always called their children “my sweet heart!” and hugged and kissed them everywhere. (どこで会っても「My  Sweet Heart!」とお父さんお母さんは我が子に呼びかけ、キス&ハグ。) Although the way to express affection was different in Japan, I felt parental love was something universal which was beyond nationality and race. (日本とは愛情の表現の仕方は違うけれど、国や人種を超えて不変なもの、それが親の愛情だと思いました。)

The phrase by a great Japanese poet Misuzu Kaneko, “Everyone is different and everyone is good,” hit my heart even after I came back to Japan. (日本が誇る詩人、金子みすずさんの「みんなちがってみんないい」というフレーズは帰国してからも私の心に響きます。) The reason why I was able to have a sense of existence and self-esteem in the classroom even though I didn’t understand English was because there were the difference, the sense to perceive the difference as a fabulous thing, and the kindness derived from that open-minded sense. ( 英語が分からなくてもクラスの中で私が自己存在感や自己肯定感を持てたのは、そこに違いがあり、違いを素敵だととらえるセンスがあり、そこから優しさが生まれたからだと考えます。)

Currently, there are still areas that have conflicts for varieties of reasons. (現在も、さまざまな理由で紛争がおきている地域が地球上にはあります。) Why such things happen? Would it be religious differences? Would it be cultural and ethnic differences?  (なぜこんなことがおきるのでしょう?宗教のちがいだからでしょうか?文化、民族のちがいだからでしょうか?) There are countless standards held among different people. (自分の基準と相手の基準は大きく異なる場合があるのです。) As I mentioned at the beginning, we could never expect other people to agree on the common standard from your own nation or ethnicity. (冒頭で述べたように自分の国や民族の考えが決して標準ではないのです。) I would like to have rich imagination to consider other people’s feelings. (私は相手の気持ちを慮る豊かな想像力を持ちたいと思います。) I believe we can achieve the peaceful world if we can create the big surge of the power to accept differences, respect other people’s values and imagine other people’s feelings. (違いを認め、互いの立場を尊重し、相手の思いを想像する力が大きなうねりになれば、平和な世界作りにつながると私は信じています。) Because the kindness derives from the differences. (なぜなら違いがあることで優しさが生まれるのだから。) Thank you for listening. (ご静聴ありがとうございました。)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: